【歌词翻译】Leucocoryne
(本文未经许可禁止转载)
关于这首歌
Leucocoryne(国人偏向于叫它“阳光百合”)是由ryuryu在2012/04/11于Niconico上公开的V家曲作。MV封面由绘师岬(念作Misaki)创作。
公开当初开始,这首歌在我心中从未被忘却。
当时我第一次听的时候并没有记住这首歌的名字。
但一年后这首歌的旋律仍然在心中挥之不去,它仿佛有一种不朽的魔力,也像是在我心中种下了一颗通往十年后现在的种子…不论怎么样,我当时费了很大力气把这首歌寻回,因为这首歌歌名太难记了…
当初也并不会日语,只是觉得封面图好看,曲子好听一直留有印象。
现在在日本生活许久后,终于能结合歌词看到作者对于这首歌所倾注的情感为何物。
但看网上现存的译本并不称心如意(不过油管上的中文歌词比我写的版本准确),因此想特殊制作一份译本来让这首歌在华语圈进一步发发光。
译文
以下翻译可能不适合演唱,但个人认为更符合原文表达意境。翻译仅做参考。
原文 | 中文 |
---|---|
すべてが瞬きみたいに 一瞬で過ぎ去ってしまうから | 世间万物就好似眨眼,一瞬之间就成过往云烟 |
永遠に思えたこの時間でさえ もうすぐ終わってしまう | 就连这本以为永恒的时间,马上都快要迎来终点 |
できるだけ急ぎ足で 何も見落とさないように遠くへ | 尽力快步、但又不想落下任何一处风景地奔向远处 |
でも 神様がそっと咲かせた小さな花に 僕らはそう 気がつかない | 但,神明悄悄绽开的小花,我们终究无法察觉 |
いくつもの偶然の果てに 同じ夢の中で出会うように | 就像“偶然能让人们在同一个梦里相会”说的那样 |
奇跡みたいな瞬間を積み重ね ここで呼吸をしている | 奇迹般瞬间的叠加,让我们共同在此处呼吸着 |
踊ろうよ 無邪気な夢を描いて ずっと | 起舞吧!一起来绘制这天真无暇的梦想,直到永远 |
この目に映るすべてがただ愛しいよ | 映入眼里的一切都那么的令人怜爱 |
また時は流れ去ってゆくけど | 时间虽在流逝 |
僕らまだここで 恋に落ちたまま | 我们仍在这里,深恋着彼此 |
足りないことばかり数えて 単純な答えを見失って | 在意边边角角的我,总是忘记最单纯的答案 |
でもそのままでいればいいよと その微笑みが曇った心を照らす | 但你却笑着说“你就是你,无需在意”,这照亮了我乌云密布的心房 |
いつでも変わらないものが 胸の中でそっと色付いて | 一成不变的往事,在心中悄然附上了颜色 |
紡ぎだした鮮やかな光景に 僕らの鼓動が鳴り響く | 以此编织出的鲜丽光景,让你我的心随之鼓动 |
踊ろうよ 無邪気な夢を描いて ずっと | 起舞吧!一起来绘制这天真无暇的梦想,直到永远 |
この目に映るすべてがただ愛しいよ 形さえない想いや願いも 心を振るわす音も全部 |
无形的梦想和愿望也好,震彻心扉的音乐也好—— 映入眼里的一切都那么的令人怜爱 |
踊ろうよ また時は流れ去ってゆくけど | 起舞吧!时间虽在流逝 |
僕らまだここで 呼吸を続けている | 我们仍在此处,一直呼吸着 |
僕らまだここで 恋に落ちたまま | 我们仍在这里,深恋着彼此 |